El gobierno de Damasco presionaba a los escritores y poetas que, en sus libros, poemas y escritos, describían el sufrimiento, los sentimientos y la persecución del pueblo. Muchos escritores y poetas tuvieron que irse al exilio porque denunciaban la realidad del pueblo sirio. El gobierno de Damasco prohibía los libros escritos en árabe que presentaban cualquier cosa relacionada con los kurdos.
Tras la Revolución de Rojava, la literatura sufrió cambios como en cualquier otro ámbito. El Comité Literario de Rojava, ahora llamado Consejo Literario, actúa como un techo para todos los escritores.
El Tribunal Literario fue iniciado por 3 mujeres con el desarrollo de la revolución en 2016, luego su trabajo fue ampliado y compartido con los profesores.
En 2017, se formó un comité especial dentro del Consejo Literario para la lectura y evaluación de libros, y luego se sintió la necesidad de la apertura de la editorial Şilêr. El comité se centra en la evaluación y publicación de libros en todo el norte y el este de Siria.
Se forman diferentes comités según el tema presentado por el autor al Diván. Además, existe un comité de traducción, pero sólo puede ocuparse de la edición de los libros traducidos antes de la revolución.
El consejo evalúa todo tipo de libros, desde la recopilación de libros culturales, hasta los libros de idiomas, pasando por la poesía, la historia, la lengua, los diccionarios, la religión, el teatro, la asistencia sanitaria, los cuentos. El comité rescata en muchos casos obras que se enfrentan al olvido.
En declaraciones a ANHA, el portavoz del Consejo de Literatura Nariman Evdikê dijo: "Hemos comenzado este trabajo en 2016, ahora estamos en 2021, los artículos escritos a mano todavía vienen a nosotros para su publicación como en la década de 1980. Somos conscientes de que con este trabajo haremos realidad los sueños de estas personas. Hace unos días, recibimos un cuaderno. Los que trajeron el cuaderno dijeron que publicar este cuaderno era el mayor sueño de su abuelo fallecido cuando estaba vivo".
La Revolución de Rojava es conocida como la revolución de las mujeres, por lo que el número de escritoras ha aumentado en la región, y el Diván de Literatura da importancia a la escritura femenina en sus obras.
Las obras de los escritores árabes que viven en las regiones de Manbij, Deir ez-Zor y Raqqa también se envían al Diván de Literatura. Nariman Evdikê dijo que llegan obras que son de hace 30 años y que habían sido prohibidas por el gobierno de Damasco.
Uno de los primeros logros del Comité de Literatura fue la apertura de la Biblioteca de Amara, en la región de Jazira, la mayor biblioteca de la región. La Biblioteca de Amara cuenta con miles de libros en kurdo, árabe, persa, turco e inglés.
El Comité de Literatura lleva muchos años organizando el Festival de Literatura Osman Sabri. Al festival llegan productos literarios de todo el norte y el este de Siria, del Kurdistán y del mundo.
El Comité de Literatura mantiene relaciones con el Instituto Kurdo Amed a nivel del Kurdistán, la Asociación de Escritores Kurdos y el Instituto Kurdo de Estocolmo, así como con Egipto en los países árabes.
Los libros que se publican están en consonancia con la cultura de las comunidades de las regiones del norte y el este de Siria, la historia de los acontecimientos y la evolución. El Comité de Literatura analiza los libros solo en términos de literatura y conocimiento.
Evdikê señaló: "En nuestro reglamento no hay devolución de libros. Los autores tienen que hacer la edición basándose en nuestros comentarios, pero no tenemos derecho a exigir más cambios al autor".
Evdikê añadió: "No interferimos en los diferentes enfoques intelectuales porque queremos que al final surja una literatura libre". Añadió que hasta ahora se han publicado 197 libros en kurdo y 148 en árabe.
Al decir que los autores de Rojava en el extranjero sueñan con entregar sus libros al pueblo de Rojava, Evdikê dijo: "Los autores que viven en el extranjero nos envían sus libros y nosotros los publicamos aquí. Nuestro objetivo es traer a Rojava las obras producidas en el extranjero".
Al señalar que ahora tienen acceso a las publicaciones extranjeras, Evdikê dijo que han creado proyectos como la traducción de libros de la Revolución de Rojava.