Renaat Alareer: vivir bajo la ocupación israelí

Refaat Alareer es un escritor palestino de Gaza. Editó y contribuyó a "Gaza Writes Back", una colección de relatos cortos de ficción escrita en inglés por 15 jóvenes palestinos que viven en Gaza.

Refaat Alareer naió en 1979 en la Franja de Gaza, Shujuya. Nació y creció bajo la ocupación, lo que significa que, como él dice "todos los movimientos y todas las decisiones que hice se vieron influenciadas (normalmente de forma negativa) por la ocupación israelí".

Terminó su licenciatura en lengua inglesa y literatura de la Universidad Islámica de Gaza en 2001, y su maestría en Literatura Comparada de la University College London (UCL) en 2007.

Vive en Gaza con su esposa y 6 hijos. Enseña literatura universal y escritura creativa en la Universidad Islámica de Gaza.

"Cuando era niño crecí tirando piedras a jeeps militares israelíes, volando cometas y leyendo".

¿Cuándo empezaste a escribir? ¿Cuéntanos el primer recuerdo que tienes de ti escribiendo?

Comencé a escribir en inglés durante la ofensiva de Israel en 2008 en Gaza, que dejó unos 1400 muertos palestinos. Todavía recuerdo cómo me sentí obligado a escribir en inglés para llegar al mundo, educar a la gente sobre Palestina y salvarla de las campañas de desinformación de varios millones de dólares de Israel. La primera pieza real fue una breve obra sarcástica que imitaba "Una modesta proposición" de Jonathan Swift, en la que sugerí que en lugar de asesinar a niños palestinos, los israelíes deberían comérselos por sus valores nutritivos y así, al mismo tiempo, deshacerse de la llamada amenazante demografía palestina. Más tarde, mi escritura fue encendiéndose mientras enseñaba literatura comparativa y escritura creativa a mis alumnos. Las redes sociales como los blogs y twitter hicieron que fuera una práctica diaria, aunque en forma de publicaciones y tweets muy lacónicos.

¿Eras lector en tu juventud? ¿Cuál era tu relación con los libros cuando eras niño? ¿Tenías libros a tu disposición?

Como un niño que creció en la primera Intifada, los libros eran un lujo que no podíamos permitirnos. Crecimos asistiendo a bodas y escuchando canciones populares palestinas y de resistencia. Esa fue la principal fuente de educación en Palestina. Otras fuentes de lectura fueron las facciones palestinas, comunicados de prensa y los grafitis. Cuando por la noche jóvenes palestinos encapuchados rociaban las paredes con grafiti, no podíamos esperar a que amaneciera para leer una y otra vez aquello que escribían. Leer esto fue un acto de resistencia. Era lo menos que podíamos hacer los niños, además de lanzar piedras a los jeeps militares.

Tener libros sobre Palestina y la resistencia era un crimen punible por la ocupación israelí. Recuerdo que mi hermano mayor y yo teníamos un libro de poesía de la Intifada. Solía ​​leerlo con las puertas y las ventanas cerradas. Nunca le dije a nadie que teníamos ese libro en casa. Era como si estuviera escondiendo una bomba. Si nos hubieran atrapado con esos materiales o con una bandera de los palestinos o un póster de Yassir Arafat, podríamos haber pasado 6 meses en las cárceles israelíes o, lo que es peor, podrían haber suspendido el permiso de trabajo de nuestro padre.

Los libros escolares estaban bien, pero no nos ayudaron a entender lo que estaba pasando. En Gaza, usábamos libros escolares de Egipto. Y todas las referencias a Palestina eran censuradas y borradas por las autoridades de ocupación israelíes. Párrafos y páginas enteras quedaban en blanco. Ahí era donde existía Palestina.

Hablemos de tu propio trabajo. ¿Qué has publicado hasta ahora?

Edité y contribuí a "Gaza Writes Back", una colección de ficción corta escrita en inglés por 15 jóvenes palestinos que viven en Gaza. También coedité "Gaza Unsilenced", que es un libro de artículos sobre la ofensiva israelí de 2014 en Gaza, que mató a unos 2400 palestinos. También publiqué un artículo de revista titulado “Gaza Writes Back: Narrating Palestine”. Tengo un montón de poemas inéditos y otras historias que espero sacar pronto a la luz.

¿Existe una distribución para tu trabajo tanto dentro como fuera de Palestina?

"Gaza Writes Back" está ahora en 7 idiomas. El libro fue publicado por Just World Books, una editorial pequeña pero influyente en los Estados Unidos. Ellos hacen toda la distribución a la edición en inglés.

Cuando termine mi doctorado, espero invertir más tiempo y esfuerzos en escribir ficción y poesía. Tengo unos pocos textos sin terminar que espero llevar al mundo.

¿Cuáles de tus libros / historias han sido publicados en otros idiomas?

“Gaza Writes Back” está en inglés, italiano, turco, malayo, bengalí, persa y (en parte) japonés. Tuve uno de mis poemas traducidos (en la red) al español.

https://thisisgaza.wordpress.com/2014/09/04/spanish-translation-of-my-poem-i-am-you-soy-vos/

¿Cuáles son tus sensaciones sobre la traducción?

La traducción es lo mejor que le ha pasado a la humanidad. La traducción rompe barreras, construye puentes y crea entendimiento. Pero las traducciones "malas" también podrían crear malentendidos. Y por mucho que creo en, y me encanta, la traducción, también creo que debemos entrenarnos para expresar nuestras preocupaciones en el idioma "de destino", aquí es el inglés. Como palestinos, hay un buen material que se traduce al inglés y otros idiomas, y hay personas que hablan por los palestinos en otros idiomas. Esta es un arma doble porque siempre hemos visto cómo los medios de comunicación tradicionales, especialmente en Occidente, representan mal a Palestina al adoptar el discurso, la terminología y la ideología militar israelí. La traducción aquí puede ser peligrosa y engañosa.

Por lo tanto, como académico en una tierra ocupada, la mayor preocupación es capacitar a la mayor cantidad posible de personas para que escriban en inglés de manera efectiva, de modo que se expresen de la manera, el discurso y el método que consideren oportunos y, por lo tanto, superen los dilemas de la traducción.

En una palabra, nosotros, los palestinos, necesitamos traducir Palestina. Y los palestinos que pueden hablar por sí mismos en otros idiomas deben hacerlo directamente.

Personalmente, me encantaría formar parte de un proyecto para traducir el folclore palestino al inglés. Esta literatura popular se acerca más a la realidad de Palestina y representa mejor la profundidad y la riqueza de la cultura y el patrimonio palestinos.

Cuéntanos un poco sobre tus influencias literarias, musicales, cinematográficas...

En general, me encanta la poesía inglesa (mi doctorado es sobre la poesía de John Donne). He leído a Shakespeare. Pero también me encanta leer literatura rusa, italiana, sudamericana y africana. Me encanta leer literatura de los pueblos nativos de América, Canadá, Australia ... etc. Me han influido Shakespeare, John Donne, Laurence Stern, Aphra Behn, George Eliot, T. S. Eliot y Aphra Behn. Tengo cierto interés en la literatura israelí y hebrea y espero seguir desarrollándolo. Actualmente, me centro principalmente en los jóvenes artistas emergentes y en cómo reaccionan a las tendencias generales que intentan silenciarlos o hacerlos irrelevantes o inmaduros.

Escucho música clásica árabe y folklore de resistencia, especialmente el nasheed palestino. También escucho música country americana.

Normalmente me encantan las películas que originalmente eran libros. También las películas con giros de trama o sub-parcelas. Las uso en mi enseñanza. Entre mis favoritas están "Apocalypto", "Sentencia de muerte", "Rambo: Acorralado", "La habitación", "No es país para viejos", "Pozos de ambición", "Pulp Fiction", "El Pianista", "La ladrona de libros", "Slumdog Millionaire", "Diarios de la Calle", "Grandes Debaes", "En el valle de Elah” y  "El lector".

¿Como escribes? ¿TPrimero te viene una historia, o un personaje ? ¿Cuáles son los temas, cuestiones, preocupaciones que abordas en tus libros?

Ya sea ficción, poesía o artículos, siempre busco una chispa. En la escritura literaria, una vez que tengo una "revelación" o encuetro la chispa de cierta historia o poema, o bien se "derrama" en la página o me lleva una eternidad terminarla. He escrito textos en un par de horas. Y, a la vez, todavía tengo un poema en el que he estado trabajando durante más de 4 años. En la ficción, siempre siento que una vez que pienso en un evento, un encuentro o un poco de diálogo, los personajes evolucionan como una consecuencia, toman la iniciativa y se van liberando de mí.  

Si estoy escribiendo un artículo, el momento es importante o el tema pierde su resonancia. Durante las masacres de Israel en 2014, uno de mis artículos se compartió miles de veces. Llegó poco después de que Israel bombardease la Universidad Islámica donde trabajo y destruyese las oficinas de la Facultad de Artes. El artículo se tituló “There are no Poems of mass Destruction”. El artículo fue oportuno, presenté mi experiencia enseñando personajes judíos a estudiantes palestinos. Pero creo que el hecho de que la pieza se hubiera cocinado en mi mente y en mi corazón durante aproximadamente 2 años la ayudó a madurar y llegar a un público más amplio.

Clasifico lo que escribo como escritura de resistencia, como una respuesta, pero no siempre una reacción a situaciones políticas. En Palestina, todo se ha vuelto político. La poesía es política. La ficción es política. La fotografía es política. La enseñanza es política. Vivir es político. Pero cuando escribo o cuando enseño a mis alumnos a escribir, les insto a que trasciendan las particularidades hacia lo universal. Creo que una de las razones por las que "Gaza Writes Back" es un éxito es que convirtió historias y voces palestinas muy personales en una ficción atemporal y universal que atrae a todos, independientemente de su edad, raza, ideología, origen étnico o religión.

¿Qué tan importante es la lengua para ti en tu trabajo?

Palabras. Palabras. Palabras. Como dice Hamlet. El lenguaje es todo lo que tenemos para expresar nuestra lucha y luchar. Las palabras son nuestro tesoro más valioso, que debemos utilizar para educarnos y educar a otros. Y estas palabras deben ser transmitidas en tantos idiomas como sea posible. Y no importa qué, creo en un lenguaje que toca los corazones y las mentes de tantas personas como le sea posible.

¿Cómo consideraría la escena literaria palestina en este momento?

La escena literaria palestina está, en mi sincera opinión, desordenada. La escena literaria en Palestina tiene principalmente dos fallos: el abismo entre lo viejo y lo joven y la dominación de las voces no palestinas. Por lo general, los escritores establecidos que han hecho un gran trabajo para la causa palestina tienden a despreciar a los escritores emergentes. Rara vez veo un evento o un proyecto donde personas mayores y jóvenes trabajen juntas o donde los escritores ya asentados trabajen con los jóvenes que necesitan el apoyo y la orientación de otros más experimentados. Esta brecha ha existido en todas partes e influye negativamente en los jóvenes escritores. Sin embargo, un aspecto positivo aquí es que los jóvenes escritores desarrollan su propia identidad independiente, generalmente revolucionaria, que es más atrevida y poco convencional.

En segundo lugar, si nos fijamos en los principales eventos pro palestinos, normalmente están dominados por voces pro palestinas. Si bien son importantes y necesarias, estas voces suelen ocupar el espacio que debería dedicarse a las voces palestinas. En otras palabras, si bien todo tipo de apoyo es bienvenido, son los palestinos quienes han sufrido 7 décadas de ocupación, terror, humillación, despojo e injusticias. Los palestinos son más capaces de transmitir su mensaje y sus preocupaciones al mundo. Cuando las voces palestinas son silenciadas o marginadas, ponemos en peligro toda la causa y las condenamos. Los palestinos deberían representarse a sí mismos; No deben estar representados.

Por lo tanto, se debe hacer más para nutrir las voces emergentes de los palestinos, traducirlas y mostrarlas, y presentarlas al mundo. Lo menos que se puede hacer aquí es realizar constantemente eventos solo para jóvenes palestinos, publicar sus trabajos, financiar sus clubes de lectura y eventos, y patrocinar y alentar concursos literarios. Estos eventos pueden agrupar en una plataforma a palestinos de Gaza, Cisjordania, Jerusalén, áreas ocupadas por Israel en 1948 y la Diáspora, donde se puedan cultivar libros y otras formas de producción literaria. Así es como podemos unificar Palestina y crear una Palestina que Israel y sus aliados están trabajando muy duro para evitar que exista.

¿Qué significa la literatura para ti?

La literatura, especialmente la ficción, es atemporal y universal, y eso es un hecho. En mis clases, leemos ficción universal que trata sobre cualquier tiempo y lugar  y aún nos identificamos con los personajes y sentimos pena por sus dolores y felices por sus logros independientemente de su raza, color de piel, ideología o etnia. Leer literatura e historias como las que se encuentran en Gaza Writes Back nos lleva a los hogares, las mentes y los corazones de personas de todo el mundo. Leer estas historias ayuda a las personas a trascender las barreras del lenguaje, la ideología y la geografía y nos acerca. Un libro como Gaza Writes Back es un recordatorio para las personas de todos los credos de que todos somos humanos y que estos niños pequeños expuestos a la brutalidad de la ocupación israelí podrían ser nosotros, nuestros propios hijos o sobrinos y sobrinas.

Aún así, la literatura tiene la capacidad de educarnos, sanarnos, reunirnos y abrir nuevas posibilidades de un futuro mejor. La literatura tiene la capacidad de crear puentes y llegar a todos. Es por eso que las personas que leen y aprecian la literatura tienden a ser más reflexivas. Y es por eso que los regímenes totalitarios odian la literatura. En las sociedades oprimidas, la literatura suele estar relacionada con su lucha, su batalla por los derechos humanos y la justicia. La literatura es resistencia. No resulta extraño entonces que Israel apunte a intelectuales, novelistas y poetas palestinos. Hoy en día, Israel, por ejemplo, está persiguiendo al poeta palestino Nadeen Tatour, cuyo único crimen fue expresarse en poesía. Y se dice que el general israelí Moshe Dayan comparó los poemas de Fadwa Tuqan con la fuerza de 20 comandos israelíes.

Y conectando con la anterior pregunta, vivimos en un mundo donde la idea de "el otro", diferente a la nuestra, se usa para crear miedo. ¿Cómo puede la literatura ayudar a derrotar este miedo? ¿Rompe barreras y fronteras, muros?

La literatura nos reúne a todos en un solo espacio, independientemente de la raza, la religión, el color de la piel o la ideología. Generalmente cuando leemos literatura nos despojamos de nuestros prejuicios. Los buenos escritores generalmente ayudan a sus lectores a identificarse con ciertos personajes y nos acercan a su dolor y su situación. Cuando empezamos a preguntarnos "¿qué pasaría si estuviéramos en su lugar?", nos resurge esa verdad sobre el hecho de que somos seres humanos y, por lo tanto, nos rompe los prejuicios.

Una historia sobre los últimos instantes de un pequeño niño palestino que se desangra hasta morir tras ser alcanzado por un misil israelí dirigido a un grupo de jóvenes que juegan al fútbol, ​​suele ser una invitación a imaginarnos a nosotros mismos o a nuestros seres queridos en esta situación. Los buenos lectores generalmente reaccionan responsablemente, cambian sus comportamientos, actitudes o incluso ideología. Como palestinos, contamos con la literatura para romper todas las barreras y muros construidos por la ocupación israelí y sus campañas de desinformación, para dar voz a los sin voz y enfrentar a los sin rostro y llevar a Palestina a los hogares, vidas, corazones y mentes de las personas alrededor del mundo.

Debido a que la literatura nos libera de nuestros prejuicios e ideologías, es una herramienta eucativa muy importante. Por eso tenemos que trabajar más para que la literatura palestina llegue a todos, incluidos los ocupantes israelíes. Quién sabe, tal vez algún día se den cuenta del absurdo y la brutalidad de su ocupación.

Sin embargo, la literatura es un arma de doble filo porque también puede usarse como herramienta de propaganda. Esto es cierto en gran parte de la literatura judía de finales del siglo XIX y XX. Para el movimiento sionista, la literatura se usó como una herramienta para convencer a los judíos del mundo de ir a Palestina. Para hacerlo, entre muchas otras cosas no éticas, los sionistas presentaron a Palestina como vacía, como una tierra sin pueblo, a la espera de que las personas llamadas "legítimas" fueran y disfrutasen de su leche y su miel. En gran parte de la literatura israelí, los palestinos están mal representados y excluidos. No tienen voz ni rostro. Y si lo hacen, son en su mayoría terroristas o gente atrasada.

Hablemos de la iniciativa Gaza Writes Back. ¿Cuándo comenzó, quién está involucrado, cuáles son las campañas que se llevan a cabo?

La idea de compilar un libro de historias se me ocurrió durante los ataques de Israel en 2008 contra Gaza, que duraron 23 días. Pasé estos días contando historias a mis hijos para distraerlos de las explosiones y la pólvora que nos estaba asfixiando. Estas historias provocaron una pasión por contar y me llevaron de vuelta a las historias de mi madre y mi abuela. Me hicieron darme cuenta que yo, como persona, soy la suma de estas historias. Cuando volví a mis clases, empecé a asignar a mis alumnos que escribieran ficción corta en lugar de trabajos de investigación. Realicé varios cursos de formación en escritura de cuentos cortos y escritura creativa. El resultado fue asombroso. Escogí 23 historias de más de las 100 piezas que coleccioné. Queríamos que las 23 historias contrarrestaran los 23 días de terror de Israel.

Gaza Writes Back es, ante todo, un libro de literatura, un libro que surge por las mismas razones por las que se escribe literatura en sí. Es decir, por la voluntad, generalmente atrevida, de resistir la cotidinanidad, el embotamiento y la tristeza de la vida. La literatura desafía todos los actos de supresión y opresión porque los opresores son siempre aburridos y repetitivos, mientras que los creadores de arte son creativos e innovadores. La literatura se destaca como un testimonio para las generaciones venideras. Pero la literatura es también un medio poderoso de autoexpresión y una aguda reflexión sobre el mundo en que vivimos, ya sea opresivo, represivo o incluso si está desmoronándose por completo.

Las piezas cortas de ficción en Gaza Writes Back fueron compiladas para convertirse en un testimonio de la importancia de la determinación de vivir y resistir la ocupación y la opresión para los futuros palestinos, como ahora leemos  a Ghassan Kanafani en libros de historia. Además, escribir un libro como Gaza Writes Back es parte de nuestro deber y obligación moral como jóvenes palestinos de llegar a todo el mundo para educarlos acerca de nuestra difícil situación bajo la racista ocupación sionista.

Gaza Writes Back humaniza la situación de los palestinos y la universaliza. Da voz a los que no tienen voz y un rostro y un nombre a los que no lo tienen , en un momento en que la poderosa narrativa israelí distorsiona todos los hechos y cifras. Y el libro, creo, generó más libros y literatura en Palestina.

Más jóvenes escritores palestinos están ahora más dispuestos a escribir y expresarse abiertamente, porque han visto cómo una historia corta o un libro puede marcar una gran diferencia. Varios jóvenes palestinos se han acercado a mi para pedirme consejo sobre sus piezas. En mis clases en la Universidad Islámica de Gaza, estoy presenciando un aumento en el número de estudiantes que quieren escribir, especialmente ficción. Y también sé que muchos están ahora trabajando para documentar la última guerra en forma de historias similares a las de Gaza Writes Back.