Mapa interactivo de asentamientos y lugares de interés de Afrin
Ciudades, pueblos, santuarios, lugares históricos y mucho más.
Ciudades, pueblos, santuarios, lugares históricos y mucho más.
Alexander McKeever escribe lo siguiente:
A principios de este mes publiqué un mapa interactivo que contiene aproximadamente 100 sitios geolocalizados relacionados con la ocupación turca y del SNA en Afrin. Ahora, publico un segundo mapa complementario, esta vez con amplia información sobre las ciudades y pueblos de la región, así como los principales hitos artificiales.
Enlace al mapa de asentamientos y lugares de interés de Afrin:
Afrin – Settlements and Landmarks — Felt
Como zona habitada casi exclusivamente por kurdos y gobernada durante la mayor parte de su historia por Estados turcos y árabes, la toponimia de Afrin es, como mínimo, complicada. Muchos pueblos tienen múltiples versiones de su nombre, con cambios derivados de múltiples grafías en kurdo y árabe, una mezcla de transliteración o traducción entre kurdo, turco y árabe, adición o supresión de sufijos (principalmente el turco -li), o el cambio de nombre, llevado a cabo principalmente por el gobierno sirio desde 1958 (aunque esto era menos común que en la región de Jazira).
Tabla de nombres kurdos (columna derecha), turcos (central) y árabes (izquierda) de 15 pueblos (Kurdo: gund) de los subdistritos de Bulbul y Rajo. Algunos se tradujeron en las tres lenguas: Sêwiya/Öksüzlü/al-Yatimah, que significa «huérfano»; Çiyê/Dağlar/al-Jabaliyah, que significa «montaña/montaña/montañoso»; y Şêx/Şeyhler/al-Shuyoukh, que significa «jeque/jeques» (todos se pronuncian básicamente igual). Algunas de las palabras arabizadas son aproximaciones sin sentido de los nombres originales, por ejemplo, «Baqjah» de Bêxçe, que significa «jardín» en kurdo y que, junto con la palabra turca similar «bahçe«, deriva en última instancia del persa.
Los alfileres de las ciudades y pueblos del mapa están etiquetados en lo que parecen ser sus versiones más comunes en kurdo y árabe. Aunque suelo utilizar la transliteración inglesa de Afrin en lugar de la grafía kurda Efrîn, ya que la mayoría de la gente no sabe cómo se pronuncian la «e» y la «î» en kurdo, en este mapa me he ceñido a las grafías kurdas para ayudar a encontrar los nombres mencionados en los medios de comunicación kurdos. He incluido una breve guía de la pronunciación del alfabeto kurdo a la izquierda del mapa y a continuación:
por ejemplo, Şêx pueblo que aparece arriba se pronuncia igual que la palabra árabe original «Sh» «ay» «kh».
Cada entrada contiene también nombres alternativos y grafías utilizadas, la nahiyah (‘subdistrito’; Kurdo: navçe) a la que pertenece, el tamaño de la población según el censo sirio de 2004 y el Registro Civil de 2007 (si está disponible), así como un enlace al perfil del asentamiento en el sitio web local Tirej Afrin. Debajo de esta información también he incluido enlaces a segmentos del programa en kurdo Ax u Welat anterior a 2018 y/o del programa en árabe Jawlat posterior a 2018 en los que se destacan asentamientos individuales (si existen), además de enlaces a páginas locales de Facebook y vídeos de YouTube de las localidades (a menudo filmados desde coche/moto o con dron). Las ciudades y pueblos están marcados con círculos blancos, mientras que los centros de los subdistritos son rombos grises. Los pueblos históricamente vinculados a Afrin pero fuera de sus fronteras oficiales están marcados con círculos marrones.
Otros lugares incluidos en el mapa con fotografías incrustadas y enlaces a información adicional de las estaciones de tren (círculo azul), los puentes ferroviarios (cuadrado azul) y los túneles (línea azul) del segmento en Afrin del histórico ferrocarril Berlín-Bagdad, 33 santuarios islámicos, yazidíes y alevíes (triángulo verde), algunos de los cuales han sido dañados y/o profanados desde que las fuerzas respaldadas por Turquía capturaron la región, yacimientos arqueológicos (cuadrados morados) que no incluyen tells sin excavar, importantes infraestructuras anteriores a 2018 (cuadrados negros), emplazamientos gubernamentales y militares anteriores a 2012 (cuadrados rojos) y otros topónimos civiles, incluidas calles y rotondas (amarillo).
Tengo previsto seguir actualizando este mapa a medida que vaya encontrando más información relevante en mis investigaciones.
Artículo traducido por Rojava Azadî Madrid.