En estos momentos se está celebrando en la ciudad de Qamishlo, en el norte de Siria, la Feria del Libro Mártir Herekol, en la que se presentan cientos de libros nuevos de Rojava y del Norte y el Este de Siria. Uno de los autores es Arife Bekir. Esta mujer kurda tiene una larga y difícil historia de vida a sus espaldas. Fue encarcelada y torturada bajo el régimen del Baaz. También vivió la liberación y autogestión de la región predominantemente kurda, y posteriormente la invasión turca en 2018 teniendo que abandonar su región natal. En su libro de 2020, Afrin: Del cielo al infierno, la autora repasa esta historia, que es también la de Afrin. En una entrevista con ANF, ha hablado del contenido y de la intención de su obra.
¿Podría hablarnos del contenido de su obra?
En primer lugar, me gustaría aprovechar esta entrevista para felicitar a los organizadores de la 5ª Feria del Libro Mártir Herekol y desear a los autores mucho éxito. Estoy muy contento de que el libro que escribí se presente aquí. Mi libro Afrin: Del cielo al infierno tiene 116 páginas.
El libro comienza con la historia y la geografía de Afrin. Luego habla de la opresión de los kurdos bajo el régimen de Baaz, es decir, de prácticas como la prohibición de la lengua materna, etc. También hay una sección sobre los políticos y escritores que fueron detenidos por el régimen. También hablo del horror y las torturas que sufrí durante mi estancia en prisión bajo el régimen.
Con la proclamación del gobierno autónomo, comenzó una nueva era para Afrin. Esta parte del libro describe los efectos de la autonomía: cómo Afrin se convirtió en un paraíso. El Estado turco se molestó por ello y atacó nuestra ciudad en 2018. También informo sobre la resistencia de 58 días contra la invasión y describo en particular las violaciones del Estado turco del derecho internacional, las experiencias de la gente y la resistencia de los combatientes de las YPG y las YPJ, especialmente de héroes como Şehîd Karker y Şehîd Avesta. Aparte de eso, hay muchas historias y recuerdos. Hay algunos recuerdos muy dolorosos, y también he escrito sobre estos hechos. Entrevisté personalmente a los afectados, escribí informes y los incluí también en el libro.
¿Cuál era su objetivo al escribir un libro así? ¿Cuándo empezó a escribir y cómo se sintió al hacerlo?
Me he enfrentado a muchas dificultades desde la invasión de Afrin para escribir este libro. Fue muy difícil expresar todo el sufrimiento. Mis amigos me animaron constantemente. Debemos compartir el sufrimiento de Afrin con el mundo. El mundo entero debe saber lo que ocurrió. Todo el mundo debe conocer las violaciones cometidas por el Estado turco. Tuvieron que pasar dos años para que madurara mi decisión de escribir un libro.
No puedo ni empezar a describir el dolor que sentí al escribirlo. Cada página lleva un dolor diferente, diferentes historias. Viví allí y sentí todo eso. Fuimos testigos de ese mismo dolor de la gente en Afrin. Quería escribir sobre el sufrimiento del pueblo y darlo a conocer a los demás. El pueblo kurdo ha sufrido durante mucho tiempo viles ataques y violaciones de los derechos humanos por parte del Estado turco. Sin embargo, la mayoría de ellas no se han escrito, no se han documentado y, por tanto, no han entrado en la historia escrita. Las mujeres, en particular, no escriben mucho. Como mujer, decidí hablar y escribir sobre el sufrimiento de mi pueblo. Que la gente del mundo sepa lo que el pueblo kurdo ha pasado en su historia. Ha habido muchas masacres. Recientemente, los pueblos de Afrin, Shengal, Girê Spî y Serêkaniyê han sufrido mucho. Como mujer de Afrin, quería describir lo que ocurrió en nuestra ciudad.
Todas las mujeres y todos los escritores deberían escribir sobre ello, aunque fuera solo una frase. Mostremos a la gente el sufrimiento de nuestro pueblo. Un pueblo de millones de personas, que parece no tener derechos, y que es atacado día tras día.
¿Por qué escribió su libro en árabe? ¿Lo traducirá a otros idiomas?
No podía escribirlo en kurdo porque el régimen nunca nos permitió aprender nuestra lengua materna. Siempre se nos impidió hacerlo. Mi educación fue en árabe, así que lo escribí en árabe. Voy a traducir mi libro tanto al kurdo como al inglés. Mi objetivo es transmitir a la población mundial el sufrimiento de mi pueblo y los ataques del Estado turco contra Afrin.
Noticias relacionadas: