A pesar de la prohibición y la supresión de la lengua kurda, la literatura kurda se desarrolla rápidamente. El escritor Mehmet Çakmak habló con ANF en Amed sobre el presente y el futuro de la lengua y la literatura kurdas.
¿Puede presentarse brevemente? ¿De dónde viene su interés por la literatura kurda y cuándo empezó a escribir?
Nací en 1980 en un pueblo de Amed. Cuando era pequeño, me trasladé a Mardin con mi familia. Durante un tiempo, viví en grandes ciudades de Turquía. Y luego estuvo mi tiempo en la cárcel. Tras mi liberación, me instalé en Amed y no tengo intención de volver a mudarme.
De niño me interesaba la literatura y empecé a escribir en la cárcel. Pronto tuve claro que tenía que escribir en kurdo. Una voz interior me lo decía. Desde 2002, sólo escribo en kurdo. Salvo las traducciones, apenas escribo nada en turco.
Hasta ahora se han publicado tres relatos y dos libros que he traducido. Además de escribir, he realizado varios trabajos, sobre todo de edición de textos. Así es como me desarrollo más. He trabajado con varias editoriales, entre ellas Aram Verlag. Eso me aportó mucho. Hace unos dos años, fundé mi propia editorial con un amigo. Como Payiz Verlag, hemos publicado 25 libros hasta ahora.
¿Cómo valora la situación de la literatura kurda y de la industria editorial en Turquía?
La respuesta a la pregunta es realmente clara. La literatura y las editoriales kurdas se encuentran en la misma situación que la lengua kurda en Turquía. Como sociedad, estamos viviendo una época que no es nueva para nosotros. Sin embargo, no hay que subestimar el punto al que ha llegado la literatura kurda en las condiciones de la Turquía actual. Se ha producido un rápido desarrollo y la literatura kurda hace tiempo que ha superado la mera lucha por la existencia. No hace mucho tiempo discutíamos si existía la literatura kurda. En mi opinión, eso se ha acabado. Ahora discutimos sobre la calidad.
Las obras publicadas han alcanzado un cierto nivel tanto cualitativo como cuantitativo. La edición kurda también ha progresado. Sólo en Turquía se publican más de doscientos libros kurdos al año. No es una cantidad pequeña dadas las circunstancias. La calidad es discutible, pero en mi opinión, el número también es importante. Mientras tanto, en las cárceles también se suelen escribir buenos libros. Por desgracia, la mayoría de ellos no pueden publicarse durante años.
¿Qué dificultades experimenta como autor kurdo a la hora de escribir, editar y publicar?
Escribir tiene que ser una actividad continua o no saldrá nada bueno. Tiene que ser una rutina en la vida. Cumplir esta rutina es difícil y arduo debido a nuestras condiciones de vida. Si escribes en kurdo, las condiciones son aún más duras. Hay que enfrentarse a muchas dificultades. Aceptas estas dificultades de antemano. Así que es una decisión consciente y deliberada.
La acción de escribir está sujeta a diversas circunstancias. Para poder imprimir lo que se ha escrito, hay que pasar por el proceso de edición y finalmente publicar el texto. Es un proceso largo. Y finalmente el libro también tiene que llegar a los lectores. Y esto es aún más difícil. En Turquía hay pocas personas que lean kurdo. Esto se debe principalmente a que no hay clases de kurdo en Turquía. Sin educación, el desarrollo de la lengua corre el riesgo de estancarse. Cada vez hay menos jóvenes que sepan hablar kurdo.
¿Y cómo ve el futuro de la literatura kurda?
En realidad, no soy muy pesimista. A pesar de todas las dificultades, la literatura kurda ha recorrido un largo camino. Todavía me preocupa su futuro y su desarrollo. El desarrollo va en paralelo a la lengua kurda.
¿Qué influencia tienen las prohibiciones de libros y la represión? ¿Amenazan las prohibiciones la existencia de la cultura kurda?
En un ambiente de prohibición y opresión, no puede haber un desarrollo natural. En la época en que los ayuntamientos pertenecían al pueblo, se trabajaba para favorecer el desarrollo de la lengua kurda. Había carteles en kurdo en todos los edificios municipales. Cuando llegaron los administradores, la primera medida que tomaron fue quitar los letreros en kurdo. En mi opinión, no se trataba sólo de quitar los carteles, sino de un planteamiento ideológico. En otras palabras, el mensaje era claro: no os reconozco, no contáis para mí.
Por supuesto, el Estado no se limita a la rutina. Por lo que sé, en los últimos diez años se han prohibido más de doscientos libros kurdos. En cualquier otro lugar del mundo esto habría provocado el caos, pero en Turquía se toma como algo normal. Muchos autores y periodistas han sido encarcelados y condenados. En los últimos años, muchas personas que escriben también se han visto obligadas a abandonar su país. Además de las dificultades mencionadas, las prohibiciones y la opresión tienen, naturalmente, un efecto contrario al desarrollo de la literatura kurda.
Sin embargo, la literatura kurda no desaparecerá. Mientras haya una sociedad kurda y luche por su existencia, no me preocupa. La literatura kurda no morirá ni se desvanecerá y la lengua kurda seguirá existiendo.
¿Qué medidas toman los autores kurdos contra las prohibiciones y la represión?
Hay algunos grupos en los que se organizan los autores kurdos. En el pasado se cerraron varias instalaciones por decreto. Actualmente hay instituciones como la Peña Kurd y la Asociación de Literatura Kurda. Por supuesto, se intenta limitar sus actividades mediante prohibiciones y opresión. También hay actividades de solidaridad con miembros individuales. Por supuesto, esto no es suficiente, pero la mera existencia de estas instituciones nos da fuerza y motivación como escritores y editores en estas circunstancias.
¿Apoya el pueblo kurdo su propia literatura? ¿Hay suficiente interés en ella?
Nosotros, el pueblo kurdo, somos ahora una sociedad politizada. Tenemos una identidad política y mostramos preocupaciones sociales. Por desgracia, no se muestra la misma actitud por la lengua kurda. Si el kurdo apenas se habla hoy en día incluso en los pueblos, nosotros, como sociedad, corremos un gran peligro. El uso de la lengua kurda ha disminuido notablemente. El desarrollo de la literatura kurda sigue un curso paralelo. Hablar y leer en kurdo debe convertirse finalmente en una postura política básica. Defender la propia lengua, hablarla y leerla, es una medida fundamental del valor del amor hacia el propio país. Sobre todo, tenemos que invertir en nuestros hijos.