Madre de mártir guerrillera: "Continuaré la lucha de mi hija"

Xeysa Nas, llamada "Dayika Xeysa" (Madre Xeysa) por muchos, huyó de la persecución y la opresión de Şirnak a Bremen en la década de 1990. Su hija Rojda dejó Alemania para unirse a las filas guerrilleras, donde murió en 2007.

La vida de Xeysa Nas comenzó su vida en un pueblo cerca del distrito de Idil en la provincia kurda de Şirnak. Debido a la persecución del estado turco, tuvo que huir a Alemania en la década de 1990. Desde su primer día en el exilio, ha estado comprometida con la lucha de liberación. En una entrevista con ANF, habló sobre sus actividades en la asociación kurda Mala Kurda en Bremen y en la Comisión para las Familias de los Mártires. La madre también habló de su hija Rojda Nas. La combatiente del PKK, cuyo nombre de guerra era Rûken Hespist, fue martirizado en Botan en 2007 junto con otros siete guerrilleros.


¿Podría presentarse, por favor?

Vengo de Şirnak. Nuestro pueblo se llama Hespist y pertenece al distrito de İdil. Nací, crecí y me casé allí. Es el pueblo de mis antepasados.

¿Qué edad tenías cuando tuviste que salir del pueblo?

Tenía 34 años cuando vine aquí. Sólo uno de mis hijos nació aquí. Todos los demás niños nacieron en la patria.

¿Cómo era tu vida en el pueblo?

Nuestro pueblo era realmente hermoso. Todos estábamos cerca el uno del otro, no había extraños entre nosotros. Tuvimos una buena vida entonces. Nadie trató al otro injustamente. Nos dedicamos a la agricultura. Había un hermoso arroyo al lado de nuestro pueblo. Teníamos pescado, teníamos arroz. No tuvimos que comprar nada de la ciudad: pimientos, berenjenas, tomates, arroz, etc. Lo teníamos todo. Nuestro valle era muy hermoso.

Entonces vino el estado y dijo: "Ya no se les permite cultivar pimientos y tomates. Los miembros del PKK vienen al valle y usan las verduras. Por eso no se mueren de hambre. Tampoco se te permite plantar arroz". Nos prohibieron cultivar el valle, por lo que ya no pudimos usarlo.

Entonces surgió la lucha revolucionaria. Algunos los llamaron "bandidos", otros "estudiantes". No recuerdo exactamente, pero se llamaban con nombres diferentes. Algunos los denigraron diciendo: "Son ladrones que irrumpieron en nuestras casas". Solo cuando la gente entró en contacto con ellos entendieron que estaban persiguiendo la misma causa que Şêx Seîd. Poco a poco, comenzamos a entenderlos.

¿Cómo te sentiste cuando viste a la guerrilla por primera vez? ¿Cómo los viste?

Te diré algo, pero probablemente te reirás. Preparé comida para ellos, y ellos se la llevaron. Luego me trajeron sus zapatos. No los conocía, "Oh, ¿son realmente zapatos humanos?" Los olí y dije: "¡Por Dios, huelen a humano!" No me dijeron nada. Solo me pidieron que preparara la comida, pero no me dijeron a quién se la llevarían. Entonces, cociné la comida. A veces me traían zapatos viejos y nuevos. Dijeron que podíamos trabajar con los zapatos viejos. Algunos zapatos tenían agujeros. Al principio no conocía a los guerrilleros, pero poco a poco los fuimos conociendo.

A veces se reunían con nosotros, celebraban reuniones y nos enseñaban. Nos explicaron que nos convertiríamos en millones. A veces pedían ayuda. Nos reunieron en la escuela y dijeron: "Somos sus hijos, ustedes son nuestros padres. Luchamos por ti. No aceptamos la opresión que ustedes experimentan". Nuestro vínculo se hizo tan fuerte que queríamos compartir todo lo que teníamos con ellos. Nuestro amor por ellos había crecido tan fuerte. A menudo nos preguntábamos cuándo vendrían y serían nuestros invitados y qué podríamos hacer por ellos.

"A medida que los conocimos, también conocimos la opresión del Estado"

Conocimos a los guerrilleros a través de su belleza. A medida que los conocimos, también conocimos la opresión del estado. El Estado nos acusó de acogerlos, darles comida y ayudarlos. Luego, los militares irrumpieron en nuestras casas todos los días. La presión no se limitó a nuestro pueblo, sino que también llegó a Filê, Bafê y todos los pueblos de los alrededores.

Nuestro pueblo está situado en el lado de Botan en el cruce de la carretera a Torî. Todos los de los pueblos de los alrededores viajaron a İdil a través de nuestro pueblo. Los caminos a Botan y Bagok también pasaban por nuestro pueblo. Por esta razón, las aldeas de Bafê, Acaniyê y Filê también fueron objeto de represión. La gente allí eran patriotas como nosotros. Les encantó la fiesta como a nosotros. Los guerrilleros eran nuestros propios hijos. ¿Cómo podríamos no amar a nuestros propios hijos? Todavía los amamos hoy. Se fueron a las montañas por nosotros. ¿No querrían también tener sus propios hogares y sus propios hijos? Pero sus padres están oprimidos. Sus hermanos y hermanas están oprimidos. Sus hijos están sometidos a la opresión. Por supuesto, tenían que ir a las montañas. No fueron porque estaban aburridos. Nadie va allí así como así.

"Si no fuera por el Mala Kurda, me asfixiaría"

Usted vino a Alemania después de los ataques del Estado. ¿Por qué ruta? ¿Qué experimentaste aquí?

Vinimos aquí porque fuimos perseguidos. Si no hubiera habido persecución, habría sido agradable en nuestro pueblo. Era nuestro país, nuestro pueblo, teníamos todo allí. Cuando la pared de una casa se derrumbaba, los aldeanos se reunían en media hora y la reconstruían. Cuando construimos una casa, nos ayudamos mutuamente. Nunca querríamos dejar nuestra tierra. ¿Quién querría abandonar su país de todos modos? Pero estábamos oprimidos. Tuvimos que irnos. Nos instalamos en un campo de refugiados. Tres o cuatro veces nos llevaron a otros lugares hasta que finalmente llegamos aquí. Experimentamos mucha humillación, también tuvimos dificultades en el campo de refugiados.

Mi hija había llegado aquí antes que nosotros. Vine después. Mi hija y yo sufrimos mucho durante un año. Le dije: "Hija mía, yo también estoy muy triste". Ella dijo: "Mamá, vamos a la cocina, pero no hablamos el idioma. Tratamos de hablar, pero no sabemos qué idioma hablan. Quiero volver a casa". Le dije: "Hija mía, dicen que las condiciones mejorarán después de un año".

Vine aquí y pregunté: "¿No hay una asociación aquí? ¿No hay una casa kurda donde al menos puedas tomar un poco de aire y ver a algunos compatriotas?" Luego descubrí que mi hermano y sus amigos estaban activos en la organización allí. Estaban preparando un evento nocturno. Cuando vi que la asociación estaba llena de gente, me sentí aliviada y me dije: "¡Gracias a Dios!" Cuando llegamos a la asociación y vimos a nuestra gente patriótica, nos contamos nuestros problemas. Así es como gradualmente conocimos nuestra asociación. Conocimos a Mala Kurda y se convirtió en nuestro hogar. He vivido aquí durante 27 años, y mis hijos durante 30 años. Vinieron dos o tres años antes que yo. No he visto a mi país en 27 años. Sin el Mala Kurda, me asfixiaría en un día. Porque el Mala Kurda encarna nuestra lengua, nuestra cultura, nuestra existencia. Al menos podemos hablar de nuestros problemas juntos allí. Hace doce años, nosotros, cuatro o cinco personas, incluido el amigo Herbijî [Celal Özkan], padre de tres mártires, fundamos la Comisión de Bremen para las Familias de los Mártires.

¿Por qué estableció esta comisión?

Teníamos una necesidad urgente. Hay muchas personas como nosotros cuyos corazones están ardiendo de dolor. Los visitamos. Vivimos en el exilio. Nadie escucharía nuestros problemas. ¿A quién debemos contarle nuestros problemas? ¿Alemanes, árabes, persas? No. Sólo podemos contarnos nuestros problemas. En otras palabras, visitamos a estas familias y les preguntamos si tienen algún deseo, cómo podemos ayudarlos, qué necesitan. Por eso se creó esta comisión. Se estableció una comisión en cada ciudad. Estas comisiones se reúnen una vez al año y todas informan sobre su trabajo. La Comisión para las Familias de los Mártires trabaja oficialmente. Está oficialmente reconocido. No es una actividad ilegal. Es una comisión creada por madres cuyos corazones están en llamas.

¿Podría contarnos un poco sobre su relación con la asociación? ¿Cómo fue cuando te uniste por primera vez? ¿Cómo se desarrolló su relación?

En nuestro país, éramos tan patrióticos que cuando los amigos nos enseñaban, decían: "Cuando se establezca Kurdistán, este pueblo será su capital". ¡Estábamos tan felices! Así que trabajamos más duro.

Cuando llegué a Alemania, fui a la asociación. Cuando vi un mapa de Kurdistán allí, Hespist no estaba marcado. Le pregunté: "¿Dónde está la imagen de Hespist?" Ellos dijeron: "¿Quién conoce a Hespist?" Le dije: "¡Cómo, para que no conozcas Hespist! Hespist es la capital del Kurdistán". Empezamos a trabajar con la gente. Hicimos bromas. ¿Qué habíamos visto hasta ahora sino Hespist? A lo sumo, llegamos hasta İdil y luego regresamos a nuestro pueblo. Nunca habíamos visto nada más.

"Primero les enseñé a mis hijos la lengua materna"

¿Puedes hablar de tus hijos? ¿Cuántos hijos tienes?

Tengo cuatro hijos y cuatro hijas aquí. Uno de ellas cayó como mártir. Mis hijos trabajan aquí. Cuando llegamos aquí, gracias a Dios estaba el Mala Kurda. Llevamos a nuestros hijos allí y los criamos. Crecieron con la cultura de sus padres. Crecieron con su lengua materna. Ahora hablan tres idiomas. Por supuesto, también podrían haber aprendido turco. Pero les prohibí hablar turco. No quería que hablaran ese idioma porque Turquía nos había perseguido mucho. Luego, cuando mis hijos se fueron a casa, necesitaban un intérprete. Cuando fueron al consulado, les dijeron: "¿Por qué no hablas turco?" Crecieron aquí. Su madre no hablaba turco, ni tampoco su padre. ¿Qué podemos hacer? No hablamos turco.

La lengua materna debe ser lo primero. Crié a todos mis hijos en su lengua materna. Mi hijo que nació aquí habla kurdo muy bien. A veces confunde las palabras, pero gracias a Dios es bueno en el lenguaje. Doy gracias a Dios porque nuestros hijos crecieron con la cultura de su madre, sus antepasados y su patria.

"Mi hija era digna de las montañas"

Hablemos de tu hija caída.... ¿Cómo fue la infancia de la mártir Rojda?

No puedo expresar su infancia con palabras. Se fue con dignidad. No éramos dignos de ella. Ella era muy activa en el país. Ella solía decir: "Mira, mamá, cuando vengan los camaradas, les traeré comida". Incluso cuando tenía hambre, pensaba primero en los camaradas. Ella trataría de llevarles un plato de comida. Le dije: "Este plato no es suficiente para ti, ¿por qué lo regalas?" Ella respondió: "No, no tengo hambre". ¡Ella amaba tanto a los camaradas!

Cuando vino aquí, estaba muy triste. Se volvió cada vez más triste y era solo una sombra de su antiguo yo. A veces me decía a mí misma que mejoraría después de dos años. Pero ella siempre decía: "No puedo respirar aquí". Ella fue a la escuela aquí por un año. Ella nunca salió de la casa. Fue a la escuela y regresó, pero no salió de la casa. Sabía alemán. Escuchaba música kurda en una grabadora todo el tiempo. Ella hizo eso por un tiempo. Entonces tuvo la idea de regresar al país. Ella siempre decía: "No me voy a quedar aquí. No me quedaré aquí incluso si me matas".

Un día, después del desayuno, dijo: "Mamá, puedes ver la televisión, yo limpiaré los platos". Ella siempre hizo eso. Ella hizo todo por sí misma y organizó la casa. Nuestros invitados venían, y ella limpiaba por todas partes. Era una persona tan humilde y trabajadora. Ella merecía ese lugar. La felicito por caer mártir de esta revolución. Ninguna desgracia le ha sucedido.

Luego se fue ... Esa mañana miré, y los platos todavía estaban allí. Un amigo había venido a nuestra casa. Rojda le dijo que pasara la noche con nosotros. A la mañana siguiente, descubrí que mi hija había desaparecido. Preguntamos en todas partes dónde estaba Rojda. Su nombre en clave era Rûken, su nombre en casa era Rojda. Preguntamos a dónde había ido Rojda. Tenía una amiga que le dijo: "Alguien llamó a un taxi y tu hija Rojda entró y se fue". Miré y vi que su otra amiga tampoco estaba allí. Entendí y me dije a mí mismo: "Ok, se han ido".

No importa lo que digamos, se trata del corazón. Fue el momento en que Rêber Apo (Líder Abdullah Öcalan) llegó a Italia. Rojda estaba en la educación allí. Cuando desapareció, no sabíamos a dónde había ido. La policía nos preguntó qué queríamos. Dijimos: "Ella es mayor de edad, pero no sabemos a dónde fue". Nos preguntaron si se había unido al PKK. "No lo sabemos", dijimos. "¿Quieres presentar una queja?", preguntaron. Nos negamos. Por supuesto, para entonces me había enterado de que ella se había ido. Habían pasado más de seis meses. Entonces una persona llamó: "Se enfermó en el trabajo, la llevaremos a casa". Dijimos, está bien, tráela a casa. Nuestra hija llegó a casa. La llevamos al médico. El médico dijo que su valor sanguíneo era malo. Se quedó con nosotros durante un mes. Cuando mejoró, dijo: "Mamá, me voy a ir". Le dije: "Estuviste allí, los viste, no tienen ropa, viven en la montaña sin zapatos, ¿a dónde vas? No puedes soportarlo como ellos". Pero ella dijo: "No, mamá, me voy".

Cuando mi hija dijo que se iba, su padre y yo le compramos ropa y una tarjeta telefónica. Le preguntamos: "¿Realmente vas?" Ella dijo: "Sí". La acompañamos a la parada de autobús y nos despedimos. Al principio, tuvimos dificultades, pero la vimos despedirnos.

Cinco o seis meses después de que ella se fue, recibí una llamada telefónica. Levanté el teléfono y le pregunté si era ella. Ella respondió: "Sí, mamá, soy yo". Luego dijo: "Te he contactado ahora. Habla con tu madre, es posible que no tengas la oportunidad de volver a hablar con ella, dijeron los amigos". Le dije: "Mira, mi hija Rojda. Has ido a ellos y te has establecido. Pero si estás herido, inmolarte, pero no te rindas al enemigo. Si te rindes al enemigo y testificas contra tus camaradas, mi pecado estará sobre ti". Ella estuvo de acuerdo y prometimos pensar el uno en el otro.

Una vez recibimos una carta de ella. Ella escribió: "Envíame una cámara". Le enviamos una cámara. Enviamos muchas cosas, pero no le llegaron. Ella estaba en Qandil. Recibimos una foto de ella. Y luego envió una carta. Ella escribió que iba a Botan y necesitaba ropa. Le envié ropa. Ella tomó una foto con el vestido y me la envió. Después de eso no volví a ver a mi hija. Ella no me llamó, y yo no la llamé.

Una mañana, su padre se despertó y dijo: "Organizaremos un servicio de condolencias". Le pregunté por qué, qué tipo de servicio funerario. Dijo: "Organizaré un servicio de condolencias para mi hija". Cuando le pregunté por qué, dijo: "Su hija fue martirizada y su cuerpo yace en el suelo en este momento". Luego dijo que había soñado que había sido alcanzada por una bala, simplemente estaba paralizada. El doctor Mahir era su médico, dijo. Este médico también cayó con ella. No creí todo eso y dije: "Escucha, los conocidos dijeron que había venido al sur de Kurdistán. Ella estaba en Botan y está de vuelta en Kurdistán del Sur".

Después, fuimos a la asociación. La conmemoración del camarada Zîlan se estaba llevando a cabo allí. Le dije, mira, tenemos ocho mártires. Orhan Doğan tuvo un ataque al corazón. Los cuerpos de los mártires todavía estaban en el suelo en el video de las noticias. Resultó que había subtítulos en la televisión y también se podía leer el nombre de mi hija. Yo  soy analfabeta. Le dije que subiera la televisión, hay un programa de noticias. Dijeron que no harían eso. Ellos lo sabían. Habían leído los subtítulos. Luego encendieron la televisión y el segundo boletín de noticias decía: "Rûken y siete amigos han caído en Uludere".

"Ni una lágrima fluirá de mis ojos"

Había tal vez 60 o 70 personas presentes. Grité: "¡Mi hija Rojda, mi Rûken!" Había jurado no derramar una lágrima a menos que ella testificara contra sus camaradas y cayera. Pero el corazón ... ¿Qué podemos hacer? Me volví hacia mis amigos de nuevo y les dije: "Les pido disculpas. Mi hija cayó con dignidad, no se rindió. Ella resistió hasta el final. Felicito a la guerrilla, a Apo y a nuestro pueblo patriótico por su martirio". Las lágrimas brotaron de mis ojos. Nos levantamos juntos y volvimos a casa. Su padre me dijo que no había podido decirme directamente que nuestra hija se había caído. Luego preparamos el servicio funerario.

Dijeron: "Obtenga un pasaporte turco y viaje allí para asistir al funeral de su hija". Me negué. Una hermana mayor suya estaba allí. Los otros niños ya se habían ido cuando se enteraron. No me refiero solo a nuestra familia. Miles de personas marcharon detrás de ella hasta Hespist. Le dije: "¿Soy su única madre? Todos los que marcharon detrás de ella son sus madres. Todos están tan desconsolados como yo. Nuestro mártir no está solo, nuestros hijos no están solos".

"El Estado teme incluso los huesos de los mártires"

Desde ese día, he continuado su lucha. Le prometí: "Hija mía, no mires atrás. Mientras viva su madre, y lo digo en nombre de mis hermanos, hijos y parientes, continuaremos su lucha. No traicionaremos a nuestro pueblo. No traicionaremos a nuestros mártires. Eso es todo lo que estoy diciendo". Desde entonces, he estado trabajando incansablemente para continuar la lucha de Rojda de cualquier manera que pueda. Soy parte de la lucha de Rojda. (Ella señala la foto del periódico). Ocho camaradas cayeron juntos. Verás, uno de ellos fue capturado vivo. ¿Quién lo capturó y lo mató? ¿Dónde está? Seguiré su causa. Queremos saber quién la mató. Haremos lo que esté a nuestro alcance. Miles de sus hermanos y hermanas continúan la lucha de Rojda. No han entregado sus armas. ¿Por qué decimos "Şehîd Namirin" (Los mártires son inmortales)? Porque el lugar de los mártires siempre está siendo reocupado. Los kurdos están repartidos por toda Europa. Todos tienen hijos. Todos ellos son parte de esta lucha. Somos perseguidos, oprimidos. Nuestra casa fue incendiada, nuestras casas destruidas. Después de seis años, les dije a los niños que prepararan una tumba en el pueblo, incluso si solo quedaban huesos. Fueron, construyeron un ataúd y trajeron sus restos al pueblo para enterrarlos. En total, tenemos seis o siete mártires. Incluso estos cementerios han sido destruidos por el estado. Ni siquiera se nos permite enterrar a nuestros muertos. Me pregunto, ¿hasta dónde puede llegar la injusticia? El Estado incluso teme los huesos de nuestros mártires.

22.500 firmas recogidas por la libertad de Abdullah Öcalan

Aquí hay algunas fotos. Hay una foto de Abdullah Ocalan y fotos de Rojda en diferentes momentos. ¿Puedes contarnos más sobre ellos?

Cuando hubo una campaña de firmas para Rêber Apo, también recolectamos firmas. Fuimos a la asociación y sugerimos recoger firmas juntos en una calle. Al principio, pusimos las listas completas en un solo lugar. Luego, cuando los amigos vieron cuántas firmas había recolectado, dijeron: "Realmente estás haciendo mucho". Me sugirieron que guardara mis firmas por separado.

Quería recoger firmas. Pero aquí también tenemos enemigos. Hay muchos que nos odian aquí también. Preparé la cena para mis hijos y luego recogí firmas en lugar de dormir. Se convirtió en una especie de escuela para mí. Me dirigía a la estación de tren de Bremen y sabía algunas palabras alemanas. Algunas personas tomaron la sábana que les di y la rompieron. Algunos alemanes hicieron signos de victoria y se regocijaron.

Un día, un amigo de la asociación me dijo: "Camarada Xeysa, la policía me preguntó por qué no estábamos en el puesto de firmas de Rêber Apo". ¡Imagínese a un oficial de policía comentando lo incompleto de nuestra solidaridad! El oficial de policía le dijo: "Solo Xeysa habla en serio. Algunas personas se quejan de ella. La estamos vigilando. Sabemos que las acusaciones no son ciertas. Solo que ella está actuando en serio e incluso recogiendo firmas ella misma". Recogí las firmas con gran dificultad. En un año y medio, recogí 22.500 firmas solamente. Me dijeron que fui la primera en Europa en recoger firmas para Rêber Apo.

Esta es una foto de Rojda. La foto del medio es la última foto de ella. Esta foto muestra a los camaradas con los que se cayó. Y aquí está el cuaderno que me envió antes de morir. Un amigo me lo trajo como un paquete. Ella escribió todo en él. Ella estuvo en el partido durante unos nueve años. Y ella cayó.

"Muerte a la traición"

¿Tiene algo que decir en conclusión?

En memoria de Rûken, felicito a todas las y los guerrilleros que están resistiendo y luchando hoy en las montañas, en las trincheras, en los túneles, en Rojava, en Shengal. ¡Muerte a la traición! La familia Barzani es responsable del martirio de los jóvenes todos los días. Es una marioneta de Turquía. ¡Abajo la familia Barzani! Estoy hablando de la familia Barzani, no de los Peshmerga o del pueblo kurdo en el sur de Kurdistán. Hay gente patriótica allí. En Shengal, nuestras niñas y mujeres fueron secuestradas y vendidas hasta Qatar. El honor y la dignidad de los kurdos fueron vendidos a Arabia Saudita. Esto siempre se nos pegará en la garganta mientras vivamos. Muchas cosas han mejorado en Rojava. Todos deberíamos sentirnos conectados a ella. Debemos ayudarles con todos los medios disponibles. Tenemos 35.000 heridos allí. Debemos ayudarlos y mostrarles solidaridad. ¡Los ocupantes deben abandonar nuestro país y un día volveremos a casa!